Mundart ist in der Deutschschweiz nicht nur Alltag, anders als in der Romandie oder dem Tessin, sondern auch ein bedeutendes Identifikationsmerkmal. Doch Sprache ist ständig im Fluss und verändert sich. Das zeigt etwa die Verwendung von arabischen Wörtern wie «Mashallah» oder «Habibi», die den hiesigen Wortschatz der jungen Erwachsenen aufmischen. Etwas diskreter ist der Einfluss bei folgendem Beispiel. Das allseits bekannte Wort «tschutte» hört sich sehr schweizerisch an, es stammt allerdings vom englischen «shoot» ab und wurde um die Wende zum 20. Jahrhundert ins Schweizerdeutsche aufgenommen. Auch französische Einflüsse im Wortschatz und in Verben wie parkieren und spazieren gibt es zuhauf, hinzu kommen ganz eigene Mundartausdrücke wie «Glungge», «Gutsch», «süüferli», «Plagööri» oder «Hundsverlochete».
Zwischen «pfäggsä» und «uwadlich»: App vereint Mundarten in der Urschweiz
Weiterlesen?
Dieser Inhalt ist nur mit einem Digital-Abo sichtbar.
