Es gibt wohl kaum einen Übersetzer, der nicht schon gefragt wurde, wie lange es ihn denn noch brauche. Und mancher wird sich schon selbst gefragt haben, ob seine Kompetenzen vielleicht wirklich bald wertlos sind. Dann nämlich, wenn er der Künstlichen Intelligenz nichts mehr voraus hat und die Verlage nur noch den Übersetzungs-Roboter zu füttern brauchen. In der Tat gibt es jetzt schon die Praxis, eine Rohübersetzung von einem KI-Tool ausgeben zu lassen und einen menschlichen Übersetzer nur noch mit der Überarbeitung, dem sogenannten Post-Editing zu beauftragen.
Weiterlesen?
Dieser Inhalt ist nur mit einem Digital-Abo sichtbar.